首先
( z* Y# @! @& n$ X$ a" H8 i+ J5 ^有两首诗* R# }7 ^2 x& Y z5 b
1)
" n4 b: b8 E: b0 u. ?9 ?0 OThe furthest distance in the world
4 H5 u# S$ {9 `. l+ X' E+ [世界上最遥远的距离 8 C4 @! o k. m0 D8 B
Is not between life and death : A/ k! T, h5 I c: ?0 r
不是生与死 1 U2 @, c( O5 A0 a* n9 j
But when I stand in front of you
7 v% a* [# j4 K! e" I+ ^$ q9 h而是 我就站在你面前 4 y7 K% m4 q1 _" V$ L7 A c- X% c
Yet you don't know that I love you , d, M, j: B; s3 y' {& s, K. P
你却不知道我爱你 9 O) q c: D# t% S
. Z) `5 V, K6 l' _& N6 \
The furthest distance in the world ( h! S; V$ N. t. b e& e7 [* P/ _
世界上最遥远的距离
+ o& V, C, P% d! ]3 y3 kIs not when I stand in front of you
( H, W+ |3 {; n- A' x/ B7 g4 H% p不是 我就站在你面前
& W! }8 p3 [- }0 q( B+ ^4 dYet you can't see my love
( x/ p( Y! g' v) B! _& Y6 N你却不知道我爱你
7 L; Y9 l& T; {# d: DBut when undoubtedly knowing the love from both
9 t& K4 x( F, F, ]0 @( \- G- N而是 明明知道彼此相爱 + W R, Q: Z" u
Yet cannot be together " A8 r# v1 c. C. G' B
却不能在一起
# ]; Q2 ?7 a( @9 o/ V2 H8 Y0 U3 f! A* X( c' ^
+ `3 n& t* p$ m4 S; Q5 aThe furthest distance in the world
! d4 @! T+ O- h- o& f. V世界上最遥远的距离
; S. E9 {0 J3 u* O$ S2 r+ IIs not being apart while being in love 4 C. {. c9 B* S+ k& ]7 a
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 % E0 O) c- c& N! Y M
But when painly cannot resist the yearning 6 J# K! o% d' k0 K9 G1 J
而是 明明无法抵挡这股思念 : E. }, t5 b8 _/ [% x
Yet pretending you have never been in my heart $ k; v/ l" c4 S9 m3 ]% ?
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 $ Y# d5 A f0 |0 k7 p) V# v, L
# j! K, J/ h+ b; d/ PThe furthest distance in the world 5 f: I6 e P$ t$ @% p5 e6 g
世界上最遥远的距离 - }, m+ \) i1 c1 S! t4 U0 [7 @
Is not when painly cannot resist the yearning
8 b% Q9 h+ H- |! Z不是 明明无法抵挡这股思念
7 @/ {7 v; I) J1 n: K8 Fyet pretending you have never been in my heart
+ B6 r2 o8 d+ q% [却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 * K! g8 j0 y7 O5 Y( z1 ]
but using one's indifferent heart 6 {1 i7 t9 ^+ ?. O
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
* H' |1 r! t/ r w1 xTo dig an uncrossable river 6 f' ^/ d! N6 `: @! w, R
掘了一条无法跨越的沟渠
: ?, l( }3 b: U, p$ BFor the one who loves you ! W& b, t$ F- Z6 {5 `' ]" N- {2 k! ~- i
2)5 b: `5 {6 j5 Y& O0 D
8 B; W" I, a8 s8 {; u) K! q: z
世界上最远的距离,不是生与死的距离,
5 R# c( T1 R: D+ ^& X4 L1 O而是我站在你面前,你却不知道我爱你。 / l6 Y* B; ~0 Q' w
5 n( S" g: O4 X世界上最远的距离,不是你不知道我爱你,
, c9 T4 _3 Z& H# l, `6 m而是爱到痴迷,却不能说我爱你。
! t ~% y2 ?2 F
5 W4 Z. j* C* I' ^$ o; F9 G, @: |世界上最远的距离,不是不能说我爱你,
' j5 R8 n' ?/ @$ J: X" y而是向你痛彻心肺,却只能深埋心底。
; S5 o( `4 m* n6 E( Z+ f Q7 e8 ^6 |+ z4 L0 c V2 k- ^6 D0 O/ |
世界上最远的距离,不是不能说我爱你, % E I% \( J1 Z/ J
而是彼此相爱,却不能在一起。 ; z# r2 Q2 b6 }' x3 t/ n8 U
; g& K* Y: l7 [' X
世界上最远的距离,不是彼此相爱却不能在一起,
* w" X# G( T$ O( H l' k. q5 [而是明明知真爱无敌,却装作毫不在意。 7 ?8 K3 P- @+ d, ?% S
) g0 |- t; y5 D! l
世界上最远的距离,不是树与树的距离, . D }8 f& d; S: ^ Z+ v1 T
二是同根生长的树枝,却无法在风中相依。
& D) k8 b6 U" Y' s" h# A
. B/ U2 q: [1 r6 W4 D! C2 U世界上最远的距离,不是树枝无法相依, w3 N) H( C& R5 f. Q
而是相互了望的星星,却没有交汇的轨迹。 4 ]6 f8 |& k; j5 W0 A6 L; }$ {
/ n8 C2 O1 ^, c, y. o4 L: d0 c
世界上最远的距离,不是星星没有交汇的轨迹, ( z- A& e- e# s: b! [
而是纵然轨迹交汇,却在瞬间无处寻觅。 ' g( y b, a' E" r& g
, h+ C. u5 ?; P7 U g9 a世界上最远的距离,不是瞬间无处寻觅, 5 H* F: D3 C1 B& W/ S7 u
而是未曾相遇,便注定无法相聚。
- ~1 Z0 I0 \3 R& ]' @- t! p- n5 ]2 ^$ p% D- h; S
世界上最远的距离,是鱼与飞鸟的距离,
& U% r9 F9 W o9 g一个在天,另一个却深潜海底。
V1 q( x; C) y) t% `两首诗题目同为The furthest distance in the world(世界上最遥远的距离 )
5 y0 ~6 r5 |6 u
' a6 t9 j+ u4 l' x但是有关作者的问题很多人认为英文原版的是泰戈尔所著中文版是国内的人仿写3 ` n, L! r; h' `+ @
7 ~ L1 D9 V' P曾经记得央视拨的一个叫SX智力快车的节目那个男性胖子主持人问的一道题就是《世界上最遥远的距离》作者是谁?答案就是泰戈尔。 答案解释是选自《飞鸟集》。那是高一的时候应该,当时我有就了一个疑问,耀华图书馆里有泰戈尔选集,飞鸟集的特点就是短,一两句话一首,不应该有这钟体的诗。后来又看了他的全集,《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》《园丁集》里都没这个,当时想想是不是在他的其他的集子里我没看过的呢..这个问题虽然困扰了我一阵,后来也就淡忘了.* q* J0 k4 t C T' y' b
4 {+ Y8 @ g' d9 S8 |* b, b& T
Ps:耀华图书馆飞鸟集的译文忘了是谁译的,非常有意境,那里的版本是”青少年读本”但是我感觉确比流传最广的郑振铎译本意境要深邃的多.
+ j0 x$ l, `; P! u5 p& He.g. 一), c$ G- J* d. A* q/ h8 D" R8 x
“it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom”1 L) u: k: h+ ~) M
耀华: 大地的泪水,让大地的微笑永远像鲜花吐蕊 G, t& f6 u' i
郑: 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。3 J7 z8 |- ~$ P# m# H( |2 q
二)% V! Z+ l0 Q8 L
“her wishful face haunts my dreams like the rain at night.”; p0 r3 @$ r4 U' K! c
耀华: 她那若有所思的脸,就像夜间的雨,萦绕在我的梦中6 h! t4 k$ ^/ P0 f6 C
郑: 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
4 V2 X& B# Y+ x ~9 K1 I三)“sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. ”! x. g7 G: Z% B& X+ L
耀华:悲伤在我的心中趋于平静,就象黄昏进入静谧的森林( } h5 U" k8 R- r9 T
郑:忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。4 b: E, {0 T+ @
我在网上搜索过我曾看过的这个版本,奇怪的是根本没有只搜索到我原来在博客中把这句话当作题目的文章..$ Y) i$ ~! i$ ^; ^
9 n5 J$ n4 E! l' J
之后某一天偶然看到网上这首诗巨火,绝大多数人都称此诗乃泰戈尔所出.我的直觉告诉我这个东西有问题,就是感觉泰戈尔不会写这样的诗,这首诗分明走的是苦情路线,泰戈尔不会这样的..( y: ]' d) o7 n4 w) [6 h4 L; p
! Q: w* C; M- j$ ?
“据说有上百万的网友追捧这首诗。打开搜索网站GOOGLE,输入“世界上最遥远的距离”查询,让人大吃一惊:竟然出现了近20万个搜索结果,而输入“泰戈尔”只有2.49万个搜索结果。据不完全统计,《世界上最遥远的距离》的相关网页PAGEVIEW(页面浏览量)超过千万。随机将网页点开,发现这首诗及诗中句子以各种方式被引用着,有的将诗制作在个人主页上,有的给它配上音乐,有的衬上精美贴图,有的将诗设计成自己在BBS上(就像6楼回答者)发贴时的签名。个别网页还推出传递游戏,说将这首诗发给20个以上的网友,会心想事成,和自己相爱的人成为眷属……这首关于暗恋的哀婉诗歌感动的读者不下百万。
/ r1 O% s9 G0 C现在,这首诗也有了商业价值,唱片公司、广告公司、电视节目都开始引用,相关的电视剧也已经开拍。电视剧《似水年华》主创人员谈到创作这部电视局的初衷时,就是为了《世界上最遥远的距离》这首诗。”& B1 n2 t x1 {9 h& y
1 O: k, _, ~4 m: E9 ]. \% E
“不久,另一位名人的名字出现了。 ( R0 B# v1 a- Z7 G& l# t
- }% K e+ J. `( S/ G u: {- v0 Q K0 ^在一个网页上,这首诗的署名为香港知名女作家张小娴。笔者是在网上对她的小说《荷包里的单人床》所附的读者评论中发现线索的。原文是:“‘世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你却不知道我爱你’。读到这段话,我就从此爱上了张小娴的小说”。
% S+ _" A. |* E, F* H! _8 T6 J/ U) p" n5 _& D1 w. l( x& S
《荷包里的单人床》在2000年版中,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。
" F3 I$ |. n4 `& b+ Z
1 T/ D5 l" v0 ? w5 s, o张小娴在序中称:别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世界上最遥远的距离。”/ S6 s- V. H* ` j8 Y
- c/ c/ | E1 x, | Y+ g2 z“网友们集体创作 $ }; Q2 d" u/ ~8 q
& x7 W' p% _% W6 U" e1 [& s在台湾一家网站上可查到这样一段话:《泰戈尔诗集》漂鸟集、新月集、采果集、颂歌集、园丁集、爱贻集、横渡集中均无《世界上最遥远的距离》一诗。其中漂鸟集共计326首,平均每首字数仅一、二行;最多为四行。现在网络上盛传出自《泰戈尔诗集》“漂鸟集”的“世界上最遥远的距离”第一段和其他小段,虽无法一一查清真正作者,但在阳明神农坡医学院(bbs.ym.edu.tw)九一级医学系可以查到蛛丝马迹,可推定是集体创作接龙。
0 L, q+ G( ]4 M
, w3 N/ |: ?) q* K$ [6 K" g据说,这首诗最早是在阳明神农坡医学院的一些同学在BBS中集体创作的,最后在网上流传。尽管这是一首假托泰戈尔的伪诗,但网上一位学者评价,将这首诗放在任何一位抒情诗集中它都不会逊色。这首诗将暗恋中男女的绝望层层抽剥,直至最不可触摸的隐秘末梢。那种只要一伸手就能拿到的幸福,就因为没伸手而永世错过。”% x# j2 g% f6 l* f
3 v; l+ S& h8 ~* b, S带引号的是网上找到的资料.
* `) I/ e( ?" S y9 h; G
5 w, k! N+ E4 X- M+ m个人觉得这两首诗,包括中文的和英+中文的,都是中国人写的.google搜索The furthest distance in the world基本出现的都是咱们中国人的网页.
* l& N' p; A1 k5 x6 w世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方.而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你. ——张小娴
+ O5 \/ ~& f& ]8 P所以我说两首诗都是出自国人之手,应该是受了张小娴的启发作者也许是一个人,也许不是. 我觉得可以肯定的是:他/他们定不是以专于写作为职业.去申诉自己是此诗的作者是无力的也是无意义的.没有必要的..
2 q' o7 H B; V1 h可以肯定的是 们还是不错的诗
. G$ q" G! I$ m B# h ! t- h1 E+ k! F2 k$ l, Y- {* G
还有一个问题..1 ~4 u: o, @- O! Q
许多人以讹传讹说“I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.”是出自《飞鸟集》其实是出自《流萤集》的..7 N- x2 U# X+ Q" W5 q
我是如此欣慰啊,天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过
~0 M- t# q. C
: R0 J/ G+ R. L# @2 b此外这句很火的话还有几个英文和中文版:1 @6 P! L' g( @, I
Without any trace in the sky, the bird has already flown by.
2 D; h; |: n. cBefore the sky could trail it, the bird had quietly left. ; t/ |* ~( e/ t6 ?: J
A bird skimmed by,leaving the sky slightly disturbed.
; x, A' v7 `. s- U2 K7 T2 m天空不留下鸟的痕迹,但我已飞过."
1 r! H+ T+ o) @- F K; x 9 o7 ]3 x" m' g! n& ~! D/ k
这两句出自泰戈尔的《流萤集Fireflies》(于1926年起稿1946年定版)。《流萤集》是由256首类似《飞鸟集》(325首 不过曾经看到过第326首)的短小精悍的诗句组成,, h. L% K2 a9 E
"《流萤集》来源与我的中国和日本之行:人们常常要求我 亲笔把我的思想 写在扇子和绢素上。"* ]- S x ?" N1 U1 s; z) `5 z
2 Y# y6 I. g- e, U& L3 B. H: P5 _
--------------------小佛